工程翻译是一项涉及到非常多的领域翻译项目,所涉及到的都是大型项目,这种情况就需要很多译员一起合作完成。一般正规的翻译公司对于此类大型项目都可以接手处理。工程项目包含的类型狠毒,水利项目,道路项目,房屋建筑等等,铁路工程等等。在进行工程翻译的时候我们需要遵循这几大原则
1、文本精确性
对翻译来说,没有什么比准确性更重要的要求了,这是最基本的事情,我们不仅仅只是要把词汇翻译准确,还有各种语境都要运用的正确,经常会遇到一些不同的感情色彩词汇,这也要求我们能够准确无误的翻译出来。工程翻译尤其对准确度把控的严格,要求我们译员需要有很扎实的基础,并且还需要不断的学习提升自己。
2、发言简明性
工程类翻译有时候还会涉及到口译。在工程类商务会谈中,可能会出现一方不想回到对方问题,就含糊其辞或者是答非所问,此时我们需要完全的将对方的语言翻译出来,不能自己妄加猜测然后根据自己意思说出来,此时只需要一字一句翻译即可。
3、对话完整性
这里的完整性即是不能缺少讲话者翻译的内容,又不可随意添加自我的想法进入翻译,这会导致产生误会,商务会谈并且闲聊,翻译最基本的原则就是准确。如果因为一时疏忽没有听清楚,需要进行询问,不可自己臆造。
4、专业通顺性
根据翻译的类型,翻译出来的语句也要不同,不同类型的翻译稿件语句需要按照行业内的用语习惯,通顺专业。
5、语言清晰性
翻译者对自身的要求就是准确和语言清晰,如果翻译出来的含糊不清,或者方言味道重,那会显得非常的不专业;由于双方来自不同的国家地域,双方都可能说出来带方言的语言,此时译员不仅仅需要有扎实的功底,对于双方的地方语言也要有所掌握。
6、翻译及时性
口译翻译者必须要有很强的反应能力,口语转换能力吗,在翻译者说完话之后两三秒就需要正确无误的翻译出来。这还考验到译者短时间内的记忆能力,反应能力。