很多朋友不太清楚同声传译是什么,其实就是现场同步翻译讲话者的内容,还不能打断发言者,一定要跟上讲话者的步骤,不能惊慌丢失词语,也不能翻译的模糊不清,这样的工作效率很高,但是同时对译员的要求也是非常的高,一般在国际的会议和大型的国家新闻发布会都会使用,一般情况都是由好几名译者一起轮流翻译。
1、现场如果发言人语速过快如何应对?
如果是类似新闻发布会或者是近距离的,可以让发言者适当降低语速,但是如果真的发言者改不了,我们就需要将注意力提高的非常高,认真的抓住发言者主要想说的内容,概括说就可以了。
2、如果遇到生僻不懂的词汇怎么办?
同声传译的译员最害怕的事情不是发言者的语速问题,是有听不懂的词汇出现,不知道该如何翻译。如何的去克服这道困难,首先就是需要我们在平时注意积累词汇,如果真的遇到这样的情况,那就需要拿出我们仔细分析猜测的能力,猜测不是瞎猜,
这需要我们事先了解清楚会议的背景知识内容。 译博认为,如何去采取合适的方法去解决,既要积累大量的词汇,包括一些地方语言,有需要有临场发挥能力,确实是非常困难的,对译员的能力考察要求非常的高。