您的位置:首页>>新闻中心>>行业资讯

口译翻译我们需要掌握的技巧有哪些

行业资讯 / 2022-06-24 15:29:02


大家都知道,翻译分为口译和笔译,并且二者之间有联系也有区别,口译对于我们翻译工作者来说工作任务更重,需要掌握的熟练度更好,对于相对应的语言词汇要掌握的更多,甚至于口音的识别。所以从事这个专业的我们需要掌握哪些基本的技能呢?


    一:首先要有很广泛的知识面

  因为工作的性质原因,口译翻译需要有很强的知识面,有时是我们无法预料和掌控的。这个时候,我们就需要非常注意对于该语言相应国家以及人文知识面的积累。口译翻译不是死板的直译对方说的话,在传达意思的时候更多的需要我们准确表达出传递者想表达的意思。

06242.png

  二:建立好足够的自信心

  试想一下,如果没有足够的自信,在非常重要的会议面前,如果有一两个词甚至一两句没听清,就会非常的慌乱,越慌越译不好了。没有听清或者没有听懂,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉乱发挥。要始终牢记不管在任何场合都要足够自信,胆怯会导致大脑无法跟上翻译的节奏。

  三、翻译的时候需要记住重点

  记重点,记住重点并不是要记住单词和语句,而是翻译的重要内容。由于口语工作特点,需要在极短时间内及时传达讲话人意思,所以,要求译员在听懂原话内容后立即忘掉原话词汇和句式,用规范另一种语言表达出来。如果不能立即忘掉原话词汇和句式,特别容易使得译出语言或者是汉语式外语,或者是洋味汉语,使听者听了别扭,影响交流。

  四:不能临时抱佛脚,需要提前有充分的时间做准备

  在后期要开始做口译任务的时候,需要我们提前做好充分的准备,包括语言上、技术上和心理上准备。首先肯定的是我们需要对翻译的内容有充足的了解和认识。其次,就是找项目负责人了解情况。对项目有充分的了解和掌握,也有利于我们自信心的树立。