您的位置:首页>>新闻中心>>行业资讯

口译翻译评估指标和笔译翻译标准之间有什么区别

行业资讯 / 2022-06-24 15:20:06

首先笔译标准订立的角度都是不相同的,涉及到的标准具体也是不一样。虽然西方翻译理论让翻译标准更加丰富,但是仔细观察不难发现,还是围绕着“忠实”以及“通顺”这两大基本标准,并且这两大标准在国内国外都是受到认可的。

相信很多人都知道晚清翻译家严复,他提出的“信、达、雅”(Faithfulness,Expressiveness,Elegance)的标准一直被从事翻译实践活动的人所认可,可以说这已经成为翻译界的至上真理。这样的准则提出在内容上翻译一定要忠于原文,不可添加自身的理解见解,表达上也要像原文一般流畅,通顺,不可牵强附会,遣词造句要还原出原文的优美之感。这些翻译标准都给笔译活动提供了有效的指导,这在某种程度上也成为了笔译翻译的一种标准评判。但是这些笔译的标准是不是适用于口译呢?

06241.png

在这之前我们先不谈口译的标准,先看看口译的目标是什么。会议口译翻译是用口头表达方式在两种(或两种以上)语言间进行信息交流的过程。语码转换是口译非常重要的一部分,但并不是口译的根本性目标。

众所周知,口译就是双方在对话中无法获取对方的信息,中间我们需要口译来完成交谈的双方及时获得对方的信息。口译质量的评价标准也是围绕其目标而定。总体来看,口译质量评估是一项细微复杂的工作,涉及到的因素也是非常的多,如口译的具体任务、译员自身的水平、译语听众对译员译语产出的反馈以及译语产出所取得的交际效果等。

再来看看口译和笔译的区别,二者之间的标准是比较重要的一个区别。笔译允许译者查阅各种资料、反复阅读原文、可以反复推敲思考遣词造句甚至和他人进行讨论。因此“信、达、雅”的标准是笔译译者必须达到的要求。

但是口译因为要及时传到信息,所以留给译员的时间非常之少,译员只可以一边听一边理解,还要一边分析,再及时的传达到对方,根本没有时间去查阅资料、斟酌用词或请教他人。同时,口译任务繁重,自然不能要求口译员像笔译译者那样在思想内容、语体风格、表现手法和感情色彩等方面都做到忠实于原文;也不能要求译员说出的每一句话都优雅动听,像笔译译文那样文采奕奕。因此,口译质量评估标准必然和笔译的评估标准存在差异。

任何工作都有评估的标准,对于口译质量的评估标准,口译专家李越然提出了“准、顺、快”三原则。也有口译研究者提出许多其他方面的标准,如译文的可信度、可接受度、多样性、迅捷度和技术性等。在此,我们也从“准、顺、快”这三个方面展开讨论。

1、可信度:首先翻译最重要的就是准确和完整,所以口译的完整度和准确度是翻译最重要的一部分;

2、可接受度:其次翻译的语言或者文字是否是大众容易接受的,逻辑清晰,以最简单易懂的语言表达出对方想传达的意思;

3、简明度:主要指是否简明扼要的表述出服务对象的原话;

4、多样性:这里主要是要考验译者对于多样性的掌握,来应对各种题材,口音和不同的活动类型;

5、迅捷度:顾名思义,这里考验的是译者的专注度,反应能力,能否既准确又迅速的传达出对方的信息;

6、技术性:主要指译员的职业素养、艺术交流、了解双方之间文化差异、应急策略、控制交际场面是否得当,以及译员对于翻译设备和各种活动设备的掌握能力。