随着经济全球化的快速发展,各个国家之间的企业合作交流更加频繁,因此商务英语的重要性越来越高,那么商务英语翻译和一般普通的英语翻译之间有什么区别呢?
一、正确的选择词义
英语单词相交于中文词义更加的灵活,很多情况下同一个词汇在不同的句子中解释意思不同,所以在进行翻译时候,需要根据完整的句子来定义该词汇的真正意思。举例“security”该词汇被大家熟知的意思是“安全”,但是如果放到商务英语中,该词汇有“证券”、“抵押”、“担保”等含义,如“He gave her a car as security”中,“security”应翻译为“抵押”。
二、在翻译词汇时候注意表义的正确性
随着时代的进步,电子商务发展越来越猛,所以很多新的电子商务词汇需要注意,比如“electronic catalog”不能翻译“电子产品的目录”,而应为“电子化的产品目录”。
另外商务英语翻译中,也有很多是固定的词汇,在翻译商务英语的时候可以直接套用。商务英语虽然是比较严谨和固定的英语模式,但是也非常注重语言的交际功能。商务英语随着各种商务活动的不断开展以及国际发展,会逐渐的增加一些新的商务英语词汇。所以我们在进行商务英语的翻译不仅要掌握固定的词汇,还需要不断的学习新的词汇。
三、省译、增译、正反译法
对汉语和英语都比较熟悉的小伙伴都知道,英语表达和汉语表达在结构上存在着很大的差异,如在地点、时间状语的表达中,汉语是先时间后地点,英语则往往是先地点后时间,还如在汉语语言中被动句式一般都有自己的明显特征,通过为其添加一些汉语语言的特征来表达它们的原有含义。