合肥同声传译时间压力该如何应对?
同传译员所面临的不仅仅是能力的压力,更重要的是面临着重大的时间压力。时间压力是所有译员都会面临的,其实作为译员,常常无法也没有必要转述全部信息,英文现场发言人的语速也是重要的制约因素。有的发言人讲话快,抑或因为时间紧迫而加快语速。合肥同声传译译员必须对信息进行处理,有所取舍,给听众传递加工过的“成品”。
合肥同声传译
面对源源不断的信息,很快就感到应接不暇,顾此失彼,译完上句丟掉下句,或者传递出一连串支离破碎的信息,无法建立发言人与听众之间的良好沟通,让听众失去信心,使得口译质量下降,或者完不成口译任务。针对两种存在着千差万别的语言之间的翻译,尤其是当源语与译入语表达形式差别大时,译者只能放弃对保留原语形式的追求,一味的追求面面俱到,最终会导致低劣的同传效果。
另外资源缺失也是同传交际过程中普遍存在的问题。为了保证会议的顺利进行,译员应该采取减缩策略(reduction strategy),即放弃或改变原来的语言计划。任文认为拥有不同语言和文化背景的当事人双方能否进行成功的交际,在很大程度上都取决于译员是否能有效而合理地使用各种话语策略。
面对语速快的发言,应该拉开一定距离,运用断句、简述、概括手段处 理纷至沓来的信息流,并适时简化译语表达。但是值得注意的是,长时间的会议会造成记忆压力,导致信息丢失,所以此时须迅速采用归纳概括手段,把暂存在记忆中的几个零碎的信息单位整合,用简洁的话语传递给听众,输出的是浓缩的、高度概括的信息。
例1:
Products A is certainly more expensive. All A products are quite a lot dearer: we are talking about 10 to I5%. (A产品比B产品价格贵10% -15%。)
例2:
在2010年4月20日中央电视台“大爱无疆”賑灾晚 会的汉英同传中,译员的处理是这样的:地震发生后,随着强有力的救援,我们不断见证着生命的奇迹。生命的接力也在快速地展开。很多的伤员迅速地转移到西兰州、西安和成都。(We witnessed miracles after miracles. A lot of the injured have been transported to hospitals in nearby provinces.)译语仅仅传译了画线部分,波浪线部分为汉语地名,如果译出来英文听众大都不会产生认知共识,反而会增添译者的时间压力,所以译成 “周边几个省”不失为良策。