专业网站翻译,如何做好网站本地化
很多大型企业会再全球开展自己的业务,无一例外的是,这些企业再不同程度上做了相应的网站本地化,以推进自身企业全球化进展。推出一个全球化的网站,其主要作用是在于帮助用户更好的获取关于该公司的良好认知。而要做好网站本地化,你需要做好这三个准备:
网站本地化翻译
1、创建词汇表
创建词汇表的工作通常是从检索源语言网站开始的,本地化工作者应尽可能获取源语言内容,再提取出现频率较高的词条。词汇表的创建是一项至关重要的工作。
2、创建风格指南
目标语言的一些固定表达方式,以便语言人员统一遵循;目标语言市场中的一些政治或文化敏感性问题,应仔细列明,以免触犯当地的法律或禁忌;目标语言中的标点使用,如括号,引号、书名号,这些细节方面的统一,有助于确保用户获得最大程度的阅读体验;目标语言中的格式化信息,如日期、时间、数字、页码、斜体、粗体等。
除了以上常规的风格指南信息,网站本地化风格指南还应特别加上关于品牌识别方面的指南。品牌识别指南用于界定客户在宣扬品牌时所应采取的合适的语气。
3、翻译测试文档
在正式翻译前,客户可挑选出一部分有代表意义的样本文档进行翻译测试,以确保我们的整个语言团队都透彻了解了相关要求。在客户认可测试样本后,我们的翻译团队就可以开始正式的网站翻译。翻译测试文档的一个重要意义在于,检验词汇表和指南的可用行,并确保和客户在质量期望上的一致性。
作为一家专业的翻译公司,我们一般会免费为客户提付2-3份测试稿,供客户权衡比较,这样有助于客户明确定义出自己期望的翻译风格和质量。