我们知道,交替传译是集视、听、说、写、读于一体的综合性语言操作。它要求口译员不仅要有深厚的语言功底,还要有广博的知识和见识。交替传译要求译员能够听五到十分钟的连续讲话,并对整个内容进行良好、完整、准确的翻译。口译是对外翻译工作中最常见也是最重要的任务之一,根据工作特点大致可分为两类。一是省市领导会议嘉宾翻译,其次是大型外事活动的翻译。让我们来分析一下。
一、省市领导会见口译员
首先,要充分掌握所在省或市的基本情况和特点以及各口译任务的基本情况,主要有以下四项:
1. 省(市)经济社会发展主要数据,包括国内生产总值、人均国内生产总值、进出口总额、约定/实际利用外资、主要科研机构、在校大学生人数等,并及时更新。
2. 本省(市)的经济特点。即我省(市)的优势经济、传统优势产业和科教、文化、卫生等方面的优势。另外,要熟悉本省(市)一些著名景点的介绍和历史背景。
3.特别注意具有地方特色的特定短语的翻译。各级政府经常会用一些具有高度通用性的词语来表达地方的政策和特色,比如专门针对节能减排的“上面大压小”、“节油节气”、“三农”、“上面是天堂,下面是苏杭”、“鱼米之乡”等等。这些词具有很强的政策性和高频率。现场翻译不能保证准确,而且会占用很多时间,所以平时一定要熟记于心。
4. 我们应该密切关注时政。比如,汶川地震发生后不久,欧盟驻华大使访华,双方就确定要讨论抗震救灾问题。“对口支援”、“活动板房”等词语也是任务前必须掌握的。其次,掌握一些关于外方的基本信息:
1. 外宾来访的主要目的和背景。对于这一现象,需要强调的是,我们必须坚持通过各种可能的途径获得权利即使离出发还有10分钟,也不要放弃。不要在毫无准备的情况下作战。
2. 掌握外宾、客人的简历,包括学历、专业、宗教背景和客人的照片。
3.访问单位或机构简介。
4. 外国代表团访问期间的总体行程。
2大型外事活动的翻译
相比于与领导人会晤的翻译,大型外事活动翻译的一个显著特点是善于演戏(七分翻译、三分翻译)。这里所说的七点翻译,就是在做好语言转换的同时,有意识地加入作用因素。通常很容易出现领导讲话热情激昂,翻译正确,但语气平淡无特色的情况。因此,我们的翻译也要学会调动自己的情绪,配合整体氛围。我们通常可以从以下几个方面进行练习:
1. 养成面对公众的习惯。一个好办法是观察熟悉的人
2. 声音要大,自信要足,姿势要挺拔(练习方法:大声朗读)
3.你应该反应迅速,但不要说得太快。如果你说得太快,听众很难吸收。
4. 你要有良好的心理素质,善于掩饰自己的缺点。比如领导临场发挥,在演讲中加诗,一定不要慌张。
5. 你必须自信。你的水平很好,但是缺乏自信会大大降低翻译效果。
大型外事活动的翻译准备工作通常比领导人会议的翻译要复杂,涉及的人员和机构也比较复杂。主要可以从以下三个方面着手:
1. 演讲呈现:大型外事活动直接关系到一个省、一个城市的对外形象,影响广泛。一定要保证成功,现场不能出问题。
2. 团队合作非常重要。
3、为了顺畅,我们通常会在大型活动或演讲前15-20分钟前往现场,感受那里的气氛,以便我们能够尽快静下心来工作。
三、要注意两个方面
灵活的即兴创作
关于这方面,有很多文章,大家可以自己看看.最重要的是要做到翻译的声音一定要稳定和自信,否则说话人会紧张,不会讲完一句话就会停,这就比较难翻译了。
还有一件事需要注意。当讲话者和你讨论是否一次说一个句子时,一定要抵制住诱惑,自信地告诉他,在停止之前请他说一个完整的观点。这对双方都有好处,说话人会很高兴能够传达一个完整的意思,而译员则能够先整体再部分地翻译演讲。同时,这种方法也会赢得观众的赞赏和信任。听众根据个人经验来判断演讲的水平
一个重要的标准是翻译的长度。如果口译员能在5分钟甚至10分钟后将演讲的主要内容翻译出来,这就是大多数听众眼中的高水平口译员。但其实大家都知道,无论演讲有多长,只要一段话是围绕着一个中心主题的,那么对于我们口译员来说,就是一个完整的意义单位,无论是2、3分钟,还是8、9分钟都不会造成太大的问题。有经验的口译员可以通过做笔记和朗读来传达原文的主要内容。
心理素质的培养
为会议做好准备很重要,但出席也很重要。与同步传播的工作状态相比,传播尤其面临更大的压力,观众的期待有时是一种莫名的心理压力。这个时候,译者一方面需要沉稳、冷静,把握住现场的情况,但另一方面也不能让自己的翻译过于保守和枯燥。这可能需要一点技巧和经验。