您的位置:首页>>新闻中心>>行业资讯

合肥翻译公司笔译和口译评判标准有哪些区别

行业资讯 / 2022-11-17 16:45:31

  笔译标准订立的角度各不相同,具体的标准自然也是多种多样。尽管西方翻译理论丰富了翻译标准,但在根本上还是围绕着“忠实”和“通顺”这两大基本标准,这在国内和国外都得到了认可。在国内,严复提出的“信、达、雅”(Faithfulness,Expressiveness,Elegance)的标准一直被从事翻译实践活动的人所认可,合肥翻译公司可以说已成了翻译活动的“金科玉律”。这一准则强调了译作在内容上要忠实于原文,表达上要如原文一般通顺、流畅,遣词造句要还原出原文的优美之感。这些翻译标准都给笔译活动提供了有效的指导,在某种程度上也成为检验笔译质量的标准。那么这些笔译标准是否完全适用于口译?口译是否还有其他的标准?

06301.png

  在弄清口译的评估指标之前,我们先看一下口译的目标。口译是用口头表达方式在两种(或两种以上)语言间进行信息交流的过程。合肥翻译公司语码转换是口译的重要组成部分,但并不是口译的根本性目标。口译的目标应该是用准确的译语,快速地帮助跨文化交际双方完成信息交换的过程。口译质量的评价标准也是围绕其目标而定。总体来看,口译质量评估是一项细微复杂的工作,涉及众多的因素,如口译的具体任务、译员自身的水平、译语听众对译员译语产出的反馈以及译语产出所取得的交际效果等。合肥翻译公司口译的特点决定了口译标准与笔译标准的差别。笔译允许译者反复阅读原文、查阅各种资料、多次斟酌遣词造句甚至和他人进行讨论。因此“信、达、雅”的标准是笔译译者必须达到的要求。但口译留给译员的时间极其有限,译员只能边听边理解和分析信息,随即将信息转述出来,根本没有时间去查阅资料、斟酌用词或请教他人。同时,口译任务繁重,自然不能要求口译员像笔译译者那样在思想内容、语体风格、合肥翻译公司表现手法和感情色彩等方面都做到忠实于原文;也不能要求译员说出的每一句话都优雅动听,像笔译译文那样文采奕奕。因此,口译质量评估标准必然和笔译的评估标准存在差异。关于口译质量评估标准,口译专家李越然提出了“准、顺、快”三原则。也有口译研究者提出许多其他方面的标准,如译文的可信度、可接受度、多样性、迅捷度和技术性等。在此,我们也从“准、顺、快”这三个方面展开讨论。

  1、可信度:主要指信息是否被完整、准确的传达,是否表述清楚服务对象的意思;

  2、可接受度:主要指译语表达是否具有明确的逻辑性,层次是否分明,便于听众理解;

  3、简明度:主要指是否简明扼要的表述出服务对象的原话;

  4、多样性:主要指译员是否能够灵活自如的应对各种口音、题材及口译活动类型;

  5、迅捷度:主要指译员是否能以较短的时间整理思路,传递出地方的信息;

  6、技术性:主要指译员的职业举止、交流艺术、应急策略、洞悉跨文化差异、控制交际场面是否得当,以及译员是否精通口译设备的运用。