同声传译是一般最少需要两位译员,根据发言者的发言轮流进行同步翻译,需要用到同传设备,一般译员需要在单独的设备隔间里进行翻译,将翻译的内容传递到会议人员耳机内。同声传译属于高级口译,译员需要具备非常高级的水准,那么在同声传译的过程中译员经常也会遇到各种问题,我们该如何去处理解决。
第一.译员如果遇到晦涩难懂的词语
同声传译的译员是属于非常高级的口译人员,但是也会遇到晦涩难懂的词汇,如果在工作中遇到生僻的词汇该如何是好,一般我们可以进行上下文猜测,也不是胡乱的猜测,而是根据发言者的主题思想,上下文进行猜测。我们译员在工作之前必须了解清楚此次会议的主题,以及发言者需要发言的稿件如果没有稿件就大概具体需要了解下。
第二.如果出现了错误该如何及时纠正
同声传译是需要同步翻译出发言者说的话,这样出错也是非常正常的,那么我们在出现错误的时候该如何去及时的纠正,译员应该提醒下听着,如上句话中的哪一点说错了,及时的更正过来。
第三.演讲者说过太快怎么办
演讲者说话的速度是非常影响翻译者翻译的正确度,如果译员思考的时间过段可能会出现紧张,当然这会是刚进入行业的译员犯的错误,也会因为语速过快没有听清,提前告知下演讲者,语速放的缓慢一点,如果演讲者没有办法放低速度,那就需要我们高度集中,凭借经验来完成翻译。