您的位置:首页>>新闻中心>>行业资讯

同声传译与交替传译之间的区别和共同点有哪些

行业资讯 / 2022-08-01 16:06:48

  自我国加入WTO以来,同声传译和交替传译的使用越来越广泛,这方面人才的需求也越来越多,但是很多朋友其实并不清楚同声传译和交替传译有什么区别,小编今天带大家一起看下,同声传译与交替传译之间的共同点和区别在哪里:

  首先是同声传译,同声传译的翻译方法是,译者根据演讲者说的话,即刻的将语言翻译出来,同步的传递信息,这种一般要求比较高,而且需要不止一名翻译者翻译这样的话相对来说价格就会比较昂贵。所以一般情况下只有大型的会议以及国际会议才会使用到同声传译。那么相对来说,交替传译就比同声传译便宜,不过两者在翻译功能上不太一样,所以没有对比性。

同声传译与交替传译之间的区别和共同点有哪些

  同声传译其实很多朋友也都见过,一般新闻中出现的大型国际会议,国际领导人头戴的耳机,其实就是同声传译者翻译出来的内容传递到会议参与者,所以同声传译在设备安装上面也比交替传译要复杂的多,译员还需要在单独的隔间进行翻译。交替传译只需要一只麦克风即可。

  同声传译的翻译员需要快速将发言者的话翻译出来,基本上就是同步翻译,不能将翻译节奏拖慢或者打乱,这样别人听着可能会不是很明白。相对于同传来说,交传就是需要在发言人说完一段话后再进行翻译,这样可以有充足的时间给翻译员,但是在时间上会比较长久,因为相当于一个人说话,再由另外一个人重复一遍,只是语言不同。

       同声传译和交替传译还有个区别就是精确度,正常情况下交替传译的精确度肯定要高于同声传译,因为同声传译给的时间太少,即使译员知道该怎么正确翻译,也可能因为口误倒是翻译错误,就像我们平时说话,如果要一直不断的说,那么肯定会出现口误,再看交替传译,会给译员充足的时间进行思考和归纳,这样译员的准确度就会高很多。

       同声传译和交替传译之间的共同点就是都术语口译翻译,一般都是会议需要的翻译。

  同声传译和交替传译总体来说,我们需要根据需求来决定哪种翻译,一般公司会议交替传译即可,如果是大型企业或者国际会议都会选择同声传译。安徽译博翻译就为您介绍到这,更多问题查看我们的公司官网。