您的位置:首页>>新闻中心>>行业资讯

合肥同声传译的基本方法和技巧

行业资讯 / 2022-06-09 17:40:45

  合肥同声传译的基本方法和技巧


  同声传译,听与译之间可能就相差了几秒钟,在如此短的时间里,做到准确翻译难度巨大,对很多人而言可能自己都还没听清楚发言者说的是什么,就更不要说翻译了,怎么可能做得好呢。这种同传能力,听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,而是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。这些能力是译员们在日常的大量练习中逐渐积累的,当然其中也离不开诸多方法和技巧。


合肥同声传译

合肥同声传译


  1、意译


  同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译这种同声传译的基本方法和技巧,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。


  2、顺译


  顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这种同声传译的基本方法和技巧限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。


  3、截句


  这种同声传译的基本方法和技巧是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。


  4、词语置前


  例:中国ZF将一如既往地支持UN主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。


  The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.


  5、词语后置或暂存


  例:UN维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。


  Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.


  总之总结一下,合肥同声传译的基本方法和技巧是需要经过长期的练习和实践才能见到最终成效的,也希望各位译员朋友们能在实践中多总结经验,提升自己。