如何学好同声传译?
尽管受到全球性疫情的影响,但是随之经济全球化的发展,我们不难发现,国际交往的同时也带动了相关语言学的发展,例如常见的就用会议口译,同声传译,交替传译等等。翻译在语言和文化传播中起到非常重要的作用,并且受到越来越多高校毕业生的青睐,其中在各类型的口译中,同声传译算得上是难度较大的了,如何才能学好同传传译呢?
同声传译
正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要靠译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。其中同声传译课程包括影子练习、顺句驱动、句型构建等等基本同传理论和技巧,结合双语互译切换、搭档配合、提前预测、信息重组等等实战训练,同时,使用专业同声传译设备进行专门的诊断性练习,帮助学生发现问题,提高实战的能力。
在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻开展工作的。一些较大的机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训,使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧。
自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。
这三个基本方法是帮助大家学习同声传译的基本方法,所以大家可以根据这三个方法进行练习。只有自己尽力了,才可以将口译学好、说好、用好。