您的位置:首页>>新闻中心>>行业资讯

口译过程中如何应对突发事件

行业资讯 / 2022-03-22 15:55:35

  口译过程中如何应对突发事件


  在口译工作中,由于绝大多数情况下译员都身处现场的,虽然是在现场,但有时也难免会出现一些突发事件,诸如漏听、没听懂、错译、发言人说话速度过快、发言人发言不得体等等。作为一名专业的口译译员,在面对突发状况时需要有足够的专业能力来应对。下面我们就这些常见的突发现象,来分别为大家介绍下该如何正确应对。


口译翻译

口译翻译


  1、漏听或没听懂


  这种现象很普遍,造成这种现象的主要原因有现场环境、讲话者语速或者口音等问题,如果译员稍微分神,也会造成漏听的现象,遇见这种状况首先分析内容是否重要,如果不影响大局,可以忽略或者模糊处理,如果内容重要,需要寻找空隙进行补救,或者请教现场的相关专家。


  2、错译


  现场口译过程中翻译出错是不可避免的,优秀的口译译员也不敢保证不会出现翻译错误,出现错误,首先想办法进行调整,不要说“我错了”此类话,要用解释的语气进行调整,比如“确切的说”等,引出正确的译文。


  3、讲话人语速过快


  大部分讲话人如果知道现场有翻译在场,会刻意放慢讲话速度,译员也可以会前事先沟通,留给翻译足够时间,但是难免会碰到讲话人语速过快,需要译员进行适应,翻译过程中保证意思准确全面的同时可以进行适当的缩减,争取时间。


  4、讲话人语言不得体


  两种不同语言背后是两个不同国家,存在不同的文化背景,在语言交流过程中,难免会有些不适应,或者文化冲突的现象,译员应该熟悉两国不同文化之间的差异,如果出现语言不得体的现象,译员要淡化处理,灵活掌握,让交流顺利进行。