您的位置:首页>>新闻中心>>行业资讯

正话反说该如何正确翻译

行业资讯 / 2022-03-21 18:05:00

  正话反说该如何正确翻译


  由于不同国家不同民族有着不同的思维习惯和文化背景,其语气也有不同的表达方式和搭配规律。在我们翻译过程中常常出现汉语和英语从正面或反面来表达一种概念的现象,这就是正话反说。其在汉英两种语言的表达方法不尽相同,如,在表达否定意义时,汉语没有严格意义上的形态变化, 表达形式简单易辨,常常句子中含有明显的否定标志词“不”“无”“莫”“非”“没 有”等。


翻译

翻译


  而英语则不同,其否定形式要复杂得多,除了用否定词not, no以外,还有 一些独特的手段,如:使用否定词缀(如un-, im-, in-, non-, dis-等)或形式肯定而意义否定的特有词汇(例如:fail, miss, ignore, beyond, exception等),词组(例如: instead of, other than 等)。


  采取正说反译与反说正译,其目的在于:为了加强语气以便获得较好的修辞效果;视目的语表达习惯而定。如果原文中的“反说”直译出来不合乎目的习惯,则可考虑用“正说”替代之,反之亦然。


  正话反说该如何翻译呢?


  由于汉英两种语言和思维之间的差异,汉语中由肯定形式(正说)表达的句子常常转换成否定形式(反说)。例如:


  a.他虽然想了很多办法,问题依然存在。The doubt was unsolved though he tried a lot.


  b.家里实在太困难了,安娜只好放弃学习。Anna has no choice but to give up her study because of her poverty-stricken family.


  C.英语并不难学,你只要下点工夫,就一定能学好。English and what you need nothing but hard work.


  d.那是一座危楼,你还是搬出来吧。That is an insecure building,so you had better move out.


  e.他十分勇敢。He is no coward.


  从以上例子可以看出,英语中有一些用no, not,nothing或带有de-, dis-,im-, in-, un-, less-等词缀的词,而在汉语里却没有使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字。这一点应根据上下文选用一种能更确切表达原文意思内容的说法。