合肥同声传译有何技巧?
合肥同声传译可以说是一门艺术,但要掌握好这门艺术,却并不简单,其需要我们在实践中认真研究,掌握翻译的各种方法和技巧。要知道翻译是没有任何现成的公式可套的,因为它总是千变万化的,一个简单的句子就可以有多种不同的表达方式方法。作为译员我们要在实践中不断的摸索、不断的总结,才能逐步提高自身翻译水平。
合肥同声传译
以中文和英语为例,无论英译汉还是汉译英,都涉及英语和汉语两种语言。而这两种语言又是两种截然不同的文化产物。虽然它们有共性,但在语法、句型、习惯用语、修辞手段、逻辑等许多方面都各有特点。英语重形合,靠连接词表明逻辑关系,而汉语重意合,语言内部逻辑、词与词的关系靠词序就可表示出来;英语有冠词、代名词及词形变化等,汉语没有,英、汉语有些词的词义不完全相等;英语中为使句子简洁明了,经常使用代词,或干脆省略重复的词,但在译成汉语时,常常需要重复,以使语言通顺。
作为译员的我们,须在分析这些特点和差异的基础上研究翻译方法和技巧,不仅如此,翻译要求忠实于原文,这是指精神上或实质内容上忠实于原文。而不是要求机械地、一字对一词地翻译。
翻译实际上是一种语际转换过程。在两种不同的语言之间进行语言转换时,一一对应的现象一般不多,常常需要改变语言形式。而语言形式的改变可能会造成语义、语气上的损失。同时,在翻译时,为弥补损失,补足语气,连接上下文,有时需要增加词句,以忠实通顺地表达原文的内容,便于读者理解。此外,双关语、复数意义、时态意义、强调意义等都需要在翻译时加以补充,才能将意思完整地表达出来。一些翻译家认为:“翻译的主要方法是该增词时增词,该减词时减词。”何时需要增减,主要标准是使译文符合习惯用法,通顺明白。这种增词、补词的方法,称为“补充法”。