笔译要比口译难?这是为何?
笔译是整个翻译行业中的重要组成部分,与口译项目不同,笔译项目的市场占比要更大,在难度上相较于口译也小不少。但是却有不少合肥翻译公司从业者反应,笔译的难度要高于口译,这是为何?笔译比口译更难一些,注意表现在要求上更为严格,这也是很多的翻译人员的一个误区,因为他们往往都会忽略书面语的特点。今天合肥翻译公司就来为大家详细介绍下为何说笔译比口译难。
合肥翻译公司
很多的翻译人员在做笔译的时候,在解决基本语法和词汇方面的问题后,通常顾不上对译文进行全面的思考和理解,他们有一直很自然的倾向,就是只是考虑字面和局面的翻译,而不是从整篇的文章出发去考虑,这样就把译文翻译成了相互脱节的单个句子,就好像整个的文章是由这些零零散散的单句组成的,其实正规翻译公司是不允许这样的。
如果在翻译句子的时候,断断续续,风格方面也不统一,内在的逻辑关系也不明确,严重的句子前后还相互矛盾,尤其是在代词作为主语的时候,更是非常容易忽视前后的关系,让文章变得非常松散。因此专业翻译公司的翻译人员,通常都是在明确句子含义的基础上进行,而口译相比起来,就没有这样的复杂。
要保持原文和译文在气质上的统一性。这个首先要表达明确,思维严谨,而翻译的妙处就在于明确。明确既是作者的礼貌问题,也是翻译人员的礼貌问题,它并不是让翻译人员减少词汇,简化句式。如果需要的话,即使有些复杂,只要表达明确的话,也不需要去有意回避复杂的翻译。