如何克服和避免“翻译腔”现象呢?
翻译是本身就是一项技术含量非常高的工作,理想的翻译是要达到“信达雅”的效果,而实际上由于译者的思维方式和语言习惯不同,形成的译文风格也各有迥异。典型就是“翻译腔”的出现,其是指翻译形式上忠于原文,而实际译文有洋化或不符合汉语表达习惯的现象,表现为译文生硬晦涩、不流畅、费解等。作为译者,我们应当克服和避免翻译腔的出现,合肥翻译公司建议大家可以从以下几个方面入手。
合肥翻译公司
1、译者应加强英汉对比的学习,努力提高双语水平。加强英汉两种语言水平的学习,对克服“翻译腔”问题有很大帮助。为了更好地摆脱源语言的束缚,将原文的意义用符合译语习惯表达的方式展现出来,不仅要加强双语水平修养,更要加强英汉对比的学习。
2、译者应多了解本土文化,加深文化差异的对比。翻译不仅是对语言的重写,更是对文化的再创造。译者应充分意识到文化和语言的关系,在加强英汉语学习的同时,着重加强对本土文化与欧美文化的深层次理解。随着信息全球化的发展,越来越多的人选择使用网络与外界联系,充分注意中西语言、文化差异,提高译文的可接受性,满足外国友人的信息需求。
3、要消除英汉互译中的“翻译腔”,译者就要具有高度的责任心,培养逻辑思维能力和扩大知识面,提高汉语及外语水平修养,加强英汉比较语言的学习,在翻译时使用符合译语习惯的表达方式,这样才能逐渐克服“翻译腔”,使译文通顺易懂。