合肥会议翻译之前要准备什么?
会议翻译是一种即席的翻译活动,它主要针对的是发言人的话语信息,进行源语言和目标语的转化,现场性极强,同时,会议翻译也具有不可预测的特点,因此对于会议翻译的人来说有很大的难度,对译员的记忆力更是极大的挑战。在会议之前,通常会有一定的准备资料(诸如发言稿之类,会议背景等等)供译员参考,那么在合肥会议翻译之前具体需要准备哪些东西呢?
合肥会议翻译
在接到会议翻译的任务之后,第一件事了解会议内容,所以对于会议材料,越早拿到,越有利于后续的准备。
拿到材料后,先检查和整理材料。首先,如果有日程表,可以按照日程表的内容,检查是否各个发言人的材料是否全部到位,并在日程表标记出资料,以便后续索要和补充。可以按照发言顺序,对各个材料进行编号,此外,可以标注版本号或收到材料日期,以便后续有更细资料后进行代替。
如果是同传任务,资料较多的情况下,比如学术会议,技术性强,经常有N篇论文,阅读量巨大。可以将文件按相关顺序编号和分类,然后与搭档分工准备,你准备1、3、5,他准备2、4、6,大幅提高会前准备效率。
在看材料的时候,把专业名词、名称、理解难点、讲话人观点等信息,在原文上用颜色标记出来,或在旁边直接写上译文。
对于word发言稿,在时间许可的情况下,尽量做一遍视译。视译的时候, 好找一到两个人作听众,读给他们听,请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。视译,把东西读出来,口眼并用,可以将相关的专业术语激活,加深印象。