好的同声传译译员应当具备这些素养
相比于笔译,同声传译的难度可就大多了,而成为一名优质的专业口译译员,是翻译者的奋斗目标。而要想实现自己的目标,就少不了这些不断的学习和努力,扎实的双语能力和口头表达能力是基本要求,其次良好的心理素质、强烈的求知欲望、团队合作也是提升自己的关键,下面合肥翻译公司就针对这几个方面,来详细为大家介绍下。
同声传译
1、扎实的双语能力和口头表达能力
同声传译译员应该是语言敏感类型的人,对母语和外语中细节的捕捉能力要强,对新生事物要感兴趣,并及时记住一些新闻的表述方式。同声传译译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要。除了要有扎实的双语能力外,同声传译译员还要有较强的口头表达能力。
2、良好的心理素质
初涉译坛的译员经常会觉得翻译时心发慌嘴发紧,平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂,这主要是因为心理素质欠佳所造成的。同声传译译员要有良好的心理素质,和较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定,如果情绪不稳定,就会出现怯场、现象,影响理解,影响翻译质量。
3、有强烈的求知欲望
同声传译的技能包括三大板块:口译技巧;专业知识;语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习积累如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。
4、团队合作精神
专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体互相配合,做好整个翻译工作需要进行分工,可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短。