专利翻译有何语言特点?
你知道专利并不是世界通用的吗?在国内申请了一项专利,你拿到国外市场使用是不被认可,这就需要你将国内所申请的专利材料翻译成当地国家的语言,重新申请一遍才行。当然通不通过就先不说了,今天要介绍的是,关于专利翻译的一些语言特点,这里就以英汉专利翻译为例来为大家作一介绍吧。
专利翻译
1. 法律文件的严谨性:
语言与法律,如影相随。由于在专利的审查、复审、无效和侵权判定等各种过程中都是以汉语文本为依据的,所以哪怕是微小的翻译疏忽都可能造成对申请人或专利权人乃至公众利益的损害。
2. 科技知识的广泛性:
专利文献与一般法律文件不同,它描述的对象主要是种类繁多的事物或技术方法,通过对技术方案的描述来确定一个专利法意义上的保护范围。因此,翻译这类文件不仅需要有外语知识,而且应当对众多的技术领域有所了解,否则就不能正确理解原文所表达的技术内容,也就无法准确地译出或表达出“内涵对等语”。
3. 大量的新技术:
据统计,大约有90%的新技术,首先是被专利文献披露的,这就给专利翻译带来很多困难,有些情况下,那些新技术的名词在字典中可能根本无法查到。
4. 文件来源的多元性:
除了那些以英语为官方语言的国家和地区外,许多来自其他国家的专利申请也是用英语准备的,因此在我们所翻译的专利文献中有许多是非英语国家的申请人或其律师撰写的。