外事翻译的两大类型,你了解多少?
外事翻译,顾名思义其主要是指各种外交场合中的翻译,主要是处理两国之间的外交事务。关于外事翻译的分了,大体上可分为外事笔译和外事口译两大类。每一大类又可分为若干小类,今天译博翻译公司就针对外事翻译的这两大类进行一个详细介绍。
外事翻译
1、外事笔译
笔译顾名思义就是书面翻译,比如常见的会议当中的讲话稿,还有宴会上的祝酒词,以及两国之间使用的声明,往来信函,协议、条约等一些常见的外交文件。之前的笔译工作都是手写或者使用打字机,现在全部换成电脑,提高了译员的翻译速度和水准。
外事笔译对译员的要求比较高,因为翻译的文件关系到两国之间的往来,译文要求正确、准确、完整、严谨,语句优美。需要译员具备较高的语言修养。同时需要外事翻译人员必须具备事业心、责任感和埋头苦干的奉献精神。
2、外事口译
口译工作就是进行口头翻译,在进行会谈,会议,双方交谈时用的比较多,一般都是现场翻译,即席翻译,对译员的翻译能力要求非常高,同时译员熟知两国之间的政治,文化,能够灵活处理两国之间的文化差异。
外事口译又可分为交替传译和同声传译,交替传译的主要特点是译员需要站在发言人的旁边,同声传译的主要特点是需要同传设备进行辅助,译员大多呆在同传厢子里。需要译员克服各种环境和外界的因素进行翻译,比如说同传设备出现故障,环境比较嘈杂,所以外事口译译员不仅仅要具备过硬的翻译水平,同时还应该具备较强的心理素质。