专利翻译有哪些技巧
随着我国个人申请国际专利人数的日益增多,专利翻译的重要性日益凸显。专利翻译作为一种比较特殊的翻译,不仅含有行业技术类的专业词汇,还涉及到哦一些法律语言和专利行业特有的惯例性说法,这些因素决定了专利翻译对于译员的要求很严格,那么在翻译专利时哪些技巧呢?
1、与原文相符:专利说明书在忠实度和流畅度上要求非常高,因此在翻译专利时,一定要忠于原文的意思,切记不能随意添加和删除相关词汇,更不能出现漏译、错译的情况。
2、标题:专利申请中的说明书除发明名称外,各部分标题需按:技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式严格写明。
3、摘要:摘要囊括了整个专利的重要信息,明白它就能大致弄懂整个专利所要阐述的含义。另外,摘要中的生词会在下文中重复出现,提前理解有助于整篇专利翻译。
4、术语要求:对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语;国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找,这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。
5、计量单位和文献要求:如Kg,cm,ml,m/s,rpm、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。
6、中心词:原文中出现的中心词一定要提前标记出来,便于翻译。
7、长句处理:专利中的长句比较多,不利于的理解,因此要注意合理的断句拆句,使之通顺流畅。
8、忠于原文:原文中的内容在译文中不能出现遗落,专利翻译的结果要忠于原文,如果原文中给了附图,不要忽略,它可以帮你很好的理解专利的内容,提高专利翻译的准确度。