译员该如何做好交替传译?
1.优秀的语言书写,记录能力,和表达能力是做好交替传译的必备条件;
2.能够承受面对不同客户的心理压力,并临危不乱完成翻译任务;
3.熟悉文化背景,丰富的词汇储备才能做好交替翻译;
4.有充沛的精力,能够承受强大的翻译现场压力和长时间高度精力集中的翻译工作;
5.具备出色的现场把控能力,对突发事件和不同的现场氛围能够坦然面对,注意力集中;
6.交替传译应用的场合多为双方的谈判或交流,有固定讲稿的情况比较少,因此现场的反应要灵活、机敏。
对译员的要求
1.不断学习,丰富自己的知识面
要做好交替翻译,要求译员不断学习和提高业务能力,中国发展的速度这么快,各行各业不断出现新词汇,而且来自不同国家的客户,都有着其自己的文化背景,因此交替传译的翻译人员要始终保持积极的心态,不断扩大和丰富自己的词汇。
2.加强心理素质培养
同时强化商务礼节礼仪修养也是成为一名出色交替传译翻译人员必备的条件。
3.培养实战经验就是多联系
定期举办公司内部的交替传译比赛,培养临战经验是交替传译强化训练的一种有效方式。