浅析商务英语翻译的标准及准则
要是对英语在做一个细致的分类,可再将其分为商务英语和普通英语,对商务英语而言,它涵盖了众多商务领域的知识。国内外企业交流基本上也都是通过商务英语,对于那些自身听不懂商务英语的企业领导人来说,此时就需要一名专业的译员陪同进行翻译,或者同声传译。说到商务英语,不得不提下其相关的标准,可以将其归纳为如下四类。
商务英语翻译
1、“信、达、雅”标准:
用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响可谓深远。它对商务英语的翻译同样有着指导作用。商务英语要求语言严谨、准确,也就是要做到“信”;同时,在“信”的基础上追求“达”、“雅”。
2、“功能对等”标准:
“功能对等”翻译准则是由美国着名翻译家尤金·奈达博士提出的。该理论认为,翻译的预期目的主要是原文文本与译文文本在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化及社会因素诸方面达到对等。其提出的翻译标准观对商务英语翻译具有重大的指导意义。
3、“翻译等值”标准:
加拿大翻译家让·德利尔教授在其着作中指出:“代码转译是确立词的一致关系,翻译是寻求信息的等值”。该书的后半部分提到“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词;“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。
4、“信息对等”标准:
对于商务英语翻译,中外翻译标准在实质上有一致性,即信息对等。商务英语的涵盖面较广,涉及不同领域、不同文体,所以商务英语翻译的标准有其特殊性。鉴于商务英语这种特性,我们还可认为,商务英语的翻译标准可以是“信息的灵活对等”。