学翻译一定能做同传工作吗?
学翻译一定能做同传工作吗?答案当然是否定的。很多家长和学生都比较看着同声传译的工作,不仅因为它体面,还因为从事这份工作的收入极高。正因为如此,越来越多的学生在大学选择了相关翻译专业,目前我国所开设的翻译本科专业院校已经超过了200所。但是其中也有一定的问题存在,这些学翻译的,将来一定能从事同声传译工作吗?
同声传译
翻译专业在本科阶段的培养要求,一般定位在高质量的笔译和交替传译这一层次。
所谓同声传译,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。同声传译员通过专用设备提供即时翻译。我们平时接触更多的其实是交替传译,即译员坐在会议室里,一边听源语讲话,一边记笔记,利用发言者中断讲话的间隙进行口语翻译。现实情况中,受制于设备等限制,交替传译的方式其实更普遍,因而翻译本科阶段的培养目标已经能够满足众多翻译岗位工作的需求。
如果学生想进入同声传译或者其他更高级的翻译领域,读研或者出国留学是有必要的。
相关媒体报道,从自由职业的角度来看,同声传译的收入往往按小时甚至分钟计算,“一天入万不是梦”,而且同传人才比较稀缺。一般交替传译单场的收入也能达到上千元。笔译工作尤其是按字数统计的低层次笔译,收入回报较低,但工作压力也明显小于口译。
总体来看,翻译专业就业渠道广泛,多以固定职业为主。很多涉外领域其实有翻译岗位的人才需求,所以翻译专业人才有较广阔的就业前景,收入也能达到令人满意的水平。或许“同传”是很多人最初选择翻译专业的终极梦想,但即便不做“同传”,也能从翻译专业的学习中获得良好的发展空间。