解析交替传译与同声翻译的区别
从宏观的角度来看,可以将翻译服务分为笔译与口译,而从微观的角度来看呢,又可分为交替传译、同传以及其他的服务方式。前面的文章已经为大家介绍了不少关于口译与笔译的知识,这里就不在过多叙述,今天就微观角度,传与同传来看看两者之间的区别,小编将其总结为了如下三个方面。
口译传译
压力不同
交替传译与同传进行的时候产生的压力不同。为什么这么说呢?其实很简单,对于同传来说,是在一种高压之下进行的。没有多余的时间让翻译人员思考任何问题。
其与发言者的讲话是同步进行的,彼此之间的时间差只有三四秒的时间。而对于交替传译来说,则没有如此大的压力,但是却十分考验记忆能力。这是一种在发言者讲一段话之后才开始进行的翻译服务。
需求不同
两种不同的翻译服务需求也是不同的。交传需要的是记忆力,逻辑力以及较好的理解能力。而对于同传来说则更多的则是需要良好的反应能力和速记能力以及短暂的记忆能力。
服务场所不同
对于这两种不同的翻译服务模式来说,其是用在不同的翻译服务场所。对于交传来说是用于一些小型的会议之中。而对于同传来说,主要是在一些国际化的会议中使用。