合同对于我们很多人来说都不陌生,不管是劳动合同,还是商业合同,还是个人租房合同,买卖合同等等,都要用到。在很多商业合同中会有合同翻译的需求,主要是因为和跨国公司合作等等。对于外方来说不可能和你签订中文的合同,不符合规矩,别人也看不懂。小编今天带大家看下关于合同翻译的注意事项,需要注意哪些细节方面的知识。
1.需要清楚知道并且用对专业词汇
合同是具有法律效力的文件,所以会有很多专业名词,这些专业名词对应的外语词汇,是译员所必须知道的,就算有些比较生僻也可以利用资料查找,进行翻译,千万不能把专业词汇用比较生活的词汇代替,这样该合同就翻译失败,作为专业译员要有职业专业工作态度,专业的文件交给专业的翻译。
2.合同的格式不能出错
合同的格式很多朋友都见过,但是每个行业合同格式可能不尽相同,所以译员在翻译的时候尽量注意格式不能出现错误,很多客户要求翻译公司除了翻译外,另外需要安排排版,排版费用当然额外算,这也是为什么很多客户经常翻译的客户要求排版,不经常做翻译的客户就不清楚还有排版费用。
3.合同翻译的售后服务要完善
翻译公司在完成客户的翻译后,并不是说因此没有就结束了,需要对客户的售后服务做好,比如客户需要临时修改哪里,觉得哪里翻译的不好等等,这些都是翻译公司必须要为客户做的。很多不专业不正规的翻译公司收完钱之后好像就和自己没关系了。
4.合同翻译的规范和正规化
要明确合同是具有国家法律效应的正式文体,在合同翻译时要求做到规范,即要做到结构的准确,要采取一些翻译技巧来处理翻译的句子,做到逻辑清晰、意思明了。正式的文体翻译也要保障简洁易懂,不出现让读者不能理解的地方,具有扎实的语言功底非常重要。
5.合同的保密工作要做好
翻译工作经常会接触到很多文件,证件资料等,这些文件都是需要保护好客户的隐私以及文件的内容切不可外传,除非工作和国家机关要求,不得向外部泄露一点。合同同样如此,商业合同涉及到商业秘密,如果泄露而造成重大的损失,翻译公司难辞其咎。