口译相信大家都知道指的是什么,就是译员根据发言人说的话,翻译成另外一种语言分享给大家。而技术口译则属于要求较高的一种翻译活动,它不仅要求口译人员需要具备基础的口译能力,还需要具备良好的心理素质,同时还得掌握多种专业知识,并且具备敏捷的反应能力及较强的职业道德。 今天北京翻译公司就和大家分享一下在进行技术口译服务时都需要做到哪几点。
首先, 在提供技术口译服务时要做好充分准备,只有做到心中有数,才能思路畅通,发挥出应有的水平。通常情况下可以先了解会谈目的及内容,有针对性地了解有关词汇、专业知识、专业术语,以及一些惯用的口语句式等。同时,尽量创造机会事先与外宾接触,逐步适应其口音,给熟悉的外宾做翻译心理压力往往能减轻很多。此外要在会谈开始时,凝神屏气仔细记录,译出表达时,将语速调整得比平时稍缓,逐渐使自己镇定下来。
其次,在提供技术口译服务时还应该放下心理包袱,树立绝对的自信,克服患得患失的心理。不少译员刚开始担当各种会谈的口译时,每次看到有同行在场,都会不由自主的紧张,往往怕在同行面前出错而丢面子。其实细想起来,这正是通过同行专家指证,提高译技的好机会。同时还可以在碰到疑难问题或译错时向同行讨教,以提高和改进自己的翻译水平。因此,即使有同行或高层领导在场也要力争做到思路清晰,反应敏捷,胆子大,信心足。
最后,在提供技术口译服务时需要具备灵活应变的能力和极强的职业道德。口译工作是一项传递信息的工作。这种传递应该是客观、忠实、全面的。译员在翻译过程中不能随意加入自己主观的意见和看法, 或是随意增减翻译的内容。
另一方面,技术口译工作也不是机械刻板的生搬硬套的过程。在工作中不是被动、消极的,他不能抱着“我只负责翻译双方的谈话, 其余一切与我无关”的思想,而是要充分发挥双方优势,创造和利用有利于促进双方理解的积极因素。这就要求译员在工作现场注意观察交谈双方的反应, 遇到听话人没有听懂的时候, 要及时变换用词、句式结构,或征得讲话人的同意后进行补充和解释。遇到对抗性的过激语言, 则应采取一些灵活的处理方式。