毫无疑问,同声传译在翻译行业中的地位是不言而喻的,由于其效率高,可以确保演讲或会议的顺利进行,这已成为当今世界流行的翻译方法,世界上95%的国际会议都采用这种翻译方法。至于同声传译的首次使用,可以追溯到第二次世界大战结束时,当时法西斯战犯在德国纽伦堡国际军事法庭受审。
同声传译除了广泛应用于国际会议之外,还广泛应用于外交事务、会议和谈判、商务活动、新闻媒体、培训和教学、电视广播、国际仲裁等许多领域。正是因为同声传译的严谨,很多人不懂,甚至不懂同声传译的工作流程。今天,合肥翻译公司将向您介绍同声传译的工作流程。
一般来说,会议期间,同声传译的工作流程基本如下:说话人的讲话通过麦克风进入口译员的耳机,口译员在听信息的同时,通过口译员盒子里的文字将处理后的信息以目的语传递给听众,目的语通过同声传译接收耳机传递到听众的耳朵里。一般来说,目标语言取决于前三个要素:扬声器、口译员和同声传译设备(包括麦克风和耳机)。
在同声传译过程中,说话者为同声传译者提供信息原料。说话人的言语内容、逻辑关系、语速和口音都会影响口译员对信息的处理。如果把整个同声传译过程看成一台计算机,那么口译员无疑就是这台计算机的中央处理单元。口译员处理任务的能力决定了同声传译任务的成功。
通常,由于同声传译的压力,口译员通常两三人一组工作。同声传译设备(耳机和麦克风)相当于计算机的输入设备(键盘)和输出设备(显示器)。设备性能也影响口译员的信息处理、输出和整体同声传译任务。口译员应加强与技术人员的沟通和密切配合,确保技术人员随时到场,发现问题立即询问技术人员确保目的语的质量和同声传译的效果。
至于同声传译的工作方法,一般包括无稿同声传译(口译员可以在没有语音手稿的情况下有效地听和翻译,并凭借出色的短时记忆能力完成对听说同步要求高的同声传译任务)和有稿同声传译(分为两种情况。一是只有一篇没有翻译的演讲,在这种情况下,口译员要边听演讲边看演讲进行口译;第二种情况是既有演讲又有翻译,此时口译员正在进行同声阅读,但即使是同声阅读,口译员也要时刻注意说话人讲话过程中的释放行为,根据接收到的说话人的讲话进行口译。)另一种类型的同声传译通常在国际会议上以三种或三种以上的语言广泛使用:接力同声传译。以三种语言为例,在中继同声传译中,说话人用源语言(A语言)说话后,一个隔间的口译员用第二语言(B语言)进行同声传译,另一个隔间的口译员听B语言的翻译,然后用第三语言(C语言)进行同声传译。中继同声传译要求不同语言的口译员相互配合并做出适当的调整,以最大限度地传达源语言的信息,减少信息的丢失。