交替传译是指说话人在完成一个句子、一个意义组、一个段落甚至整个文本后翻译目的语的一种翻译方法。两届会议期间举行的几次新闻发布会采用了交叉传递的方式。与同声传译相比,在交叉传译中,说话者直接面对听者,因此受到更多的关注和心理压力;同时,由于说话者在组织翻译的过程中有一定的时间理解源语的全部内容(句子、意义组、段落或文本),并对结构进行必要的调整,根据博文深圳翻译公司的说法,翻译质量通常会更高。鉴于这两点,我个人认为交叉传递比较困难,它能更好地反映翻译的水平。无论在任何场合,如正式谈判、礼仪会议、新闻发布会、参观、观光、宴会、开幕式或电话交谈,以下任务都是良好沟通不可或缺的:
1.大量的训练
如果有前提,可以两人一组,一人做演讲者,另一人做翻译。一个人可以被训练使用视觉翻译的方法。当阅读报纸和书籍时,有些段落会被记入笔记,然后进行解释。
2.有效的笔记系统
这一点在上一篇文章中已经提到过,所以这里不再重复。需要夸张的是,这里要特别注意相关单词的记录,以确保翻译时一串珠子可以用一根线连接起来。
3.心理素质的培养
大声朗读是一个好方法。你也可以训练在小型会议中表达自己的观点和与他人交流。如果我们能通过一些正式的比赛和表演来增强我们的决心和信念,锻炼我们的勇气,那就更是一个好策略了。
4.为每个流程做好准备
会谈的要点,记者招待会的水准,以及访问中涉及的技术术语都要尽可能的掌握,这样翻译才能很好的理解和舒服。这是一个共性,那么不同场合的交叉传播有什么区别吗?我个人认为,如果有的话,主要表现在处理方法和风格掌握的差异上。正式谈判、新闻发布会、开幕式都是严肃性的流程,译者要有魅力、冷静、正确他以中速说话。礼仪性会议一般不涉及实质性话题,通常侧重于问候和交流信息。译者要把友好的信息传递好,保持双方的和谐气氛。
除了宴会开始或结束时的祝酒词,大部分都是随意的交谈,白话可以翻译,轻松的交谈可以变成美味的饭菜。旅游观光时,翻译注重抓住重点,传递信息,根据需要总结,语速稍快。由于在电话翻译中缺乏眼神交流,听力理解的难度增加。因此,我们应该注意听,以记忆为辅,并适当放慢语速,以确保对方正确地接收到信息。