合肥翻译公司介绍同声传译的详细分类
同传翻译对译员的要求极高,不仅是专业知识,更加是记忆力、应变力、理解力、表达力等等的综合体现,对于同传翻译,往往还可以进行如下分类:
常规同传:利用专业的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。
视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。
耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。
同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。