译博翻译分享口译的三大特点
我们都知道的,翻译可以分为笔译和口译两大类,。但不论是笔译还是口译,其考验的都是译者的知识储备情况。如果是笔译形式的话,可能还会强调翻译语言表达的优美,措辞是否准确等,而口译则不同了,它是一时一地的,更多的是要求译者反应快,及时作出相应的翻译。译博翻译安徽地区众多的翻译公司中,可以算得上是口译和笔译都做得十分优秀的企业之一。
口译翻译
口译是日常交流所使用,如果两个人面对面却无法通过语言沟通,那会是件可怕的事情。因此,在抓住笔译的同时,注重口译翻译也是一个公司取得长久发展的根本所在。而要想做好口译,必须要抓住口译的特点,口译翻译主要有三个特点。
首先是它的时效性。口译翻译是当场立即收效,通常会由于时间、场合等因素的限制,要求口译翻译人员在特定的时间内,将双方所表述的语言清晰理解,并及时迅速地用另一种语言表达出来。其实,这就要求对口译人员具有瞬间记忆的能力,并且思维敏捷,善能在短暂的时间里,熟练运用不同语言的表述方式,在语言中来回切换。
其次是口译翻译在不同时期的特定标准。我国现代翻译家严复先生曾提出文学作品的翻译标准为“信、达、雅”。现时期口译翻译的标准,可归纳为“准确、顺畅、快捷”,这也侧面体现了现场口译质量与速度的统一性。通常,口译翻译是要求翻译人员迅速反应,及时反应。
最后口译翻译是沟通方式。只有意识到这点,才能将口译翻译上升一个层面。口译翻译不是一定一字一句,而是整体表达,好的口译能够达到协调作用。通过口译,不同语言的双方近乎于直接对话,友好交谈时,双方都会觉得诚挚欢欣,情真意切;思想碰撞时,则是各自的观点明晰,表达无误,重点显然,这有助于问题的最终解决。