合肥会议翻译具有这些特点
很多人能切实感受到,现在的会议可以说是越来越多了,特别是各种各样的语言会议。参加会议的人员却不一定都是同一个国度上的人,所以在这样的场合中,总是会需要翻译伴随,不论所参加的人员是哪个国度的人,都会因为有翻译存在而获得良好的体验,那么合肥会议翻译都具有着怎样的特点呢?
合肥会议翻译
关于会议翻译具有很强的口语性、即时性和现场性。口译是口头翻译,在用词造句上会尽可能的口语化,便于双方更好的理解和沟通;其次,口译是一种即时性很强的信息转换活动,口译员需要在很短的时间内将信息流畅地传达出来。此外,口译具有现场性,口译是现场的翻译活动,需要很强的反应能力和临场发挥水平。
口译的这三大特征决定了译者不可能像笔译者那样,在纸上翻译文字的东西,翻译完了还可以润色,有足够的时间揣测原文。口译译员需要在很短时间内正确地理解说话人的意图,并迅速地解码和编码,然后出口成章。
会议翻译笔记切忌求全,记录要有所选择。译员应该记录的是讲话的要点,把握住这些要点,译员就能够理解说话人的,图和主要意思。通过这些要点,迅速、准确地再现讲话全貌,真正对译员起到提示作用。总体而言,译员笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。
并且会议翻译不同于笔译,我们都知道,笔译讲究“信、达、雅”;而口译则强调“快、准、顺”。“快”即快速,要求口译译员反应要快,说话者话音一落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对方。准即准确,是指准确地把说话者所说信息中基本的、实质性的内容译成目的语,即说话者所说的要点,包括数字、日期、人名、地名等等,而不是译出每一个字、每一句话。“顺”即通顺,指译员在用目的语表达原语信息时要通顺流畅,符合语言表达规范且便于理解。