告诉你英语口译有哪些禁区
想要成为一名出色的口译译员,基本的知识储备是基本,其实是在口译过程中要有足够的应变能力,当然其中的这些禁区是值得各位译员注意的。今天,译博翻译就来为大家作一个简单的总结,下面四大误区合肥口译译员要格外注意。
合肥口译
禁区一:在生词上卡壳。英语口译的时候,遇到生词是在所难免的,所以最大的忌讳就是在生词的部分卡住了。其实,如果遇到有些地方不明白的话,一定要继续听下去,而不应该停在生词的地方,否则注意力会被过分影响,导致后面的部分也不能听到,而生词完全可以结合上下文就可以猜得出来。
禁区二:对客户口音不熟悉。每个人在说话的时候可能都会有不同口音,在遇到不熟悉的口音的时候,影响翻译效率和效果。
禁区三:千万不要要求记笔记记全。笔记记得太多,太详细,会来不及听后面的内容。这样翻译的时候,也会东拼西凑,给人一种不能完整表达的感觉。而且,笔记太多,在把握大意上,干扰太大。尤其是在英语口译的时候。所谓记笔记,无非是记一下重要的逻辑关系、很难记忆的部分、概念和专有名词、数字等。
禁区四:对内容不熟悉,导致在思考上浪费的时间过多,这样完成翻译就会超过规定的时间。