会议口译翻译如何保证翻译速度
对于从事口译工作的译员而言,需要掌握很多技能才行,例如如何做笔记、如何快速的记录数字、地名、人名等等。这些技能也是我们在选择合适的译员时所需重点考虑的,因为这些都是会对会议口译的翻译速产生影响的。那么作为一名合格的译员,我们该如何保证翻译速度呢?
在实际会议口译上,按照某种比例压缩译文已经很自然地成为会议的惯例,译员应该按照事先规定的时间、比例将讲话去除无关内容,适当加以组织,使之成为一篇完整统一的讲话。
如果译员事先并不知道需要压缩译文,只是因为演讲人的话过于冗长,而远远超过了预先规定的时间,这种情况下,译员可将重要的内容译出,那些可有可无的部分,应删掉。另外口译人员还应通过有规律的训练,逐步熟悉和掌握那些特殊情况的处理。
有一种特殊情况要加以指出的,就是为了正常地表达同一内容,如果用某种译法翻译时,可能比原讲话所用的时间长很多。此时,译员除了选择压缩原文外,也可以保留原文,只不过要以更快的速度进行翻译,对译员来说也是一个不小的挑战。这两种解决办法,小编觉得当然还是前者更好。