合肥口译翻译人员译后总结的三个步骤
如果你想成为一名非常出色的合肥口译翻译人员,那么勤快是必须的,译后总结更是不可少,主要可分为如下三个步骤,即录音—对照—摘录。说起来是简单的六个字,道理简单,但是真正能做到的,能做好,并且能坚持做下去的,尚需努力。
录音
人的记忆有时效性,尤其当信息密集时,如果不录下来,你根本不知道自己错在什么地方,应该注意什么。
对照
录音的目的是对照文本,查漏补缺,在听的过程中,你可以分两步:第一步,查看自己录音中是否有语法错误或用词不规范的地方;第二步,对照范本和录音划出自己翻译时卡壳的地方和译得不如范本的地方。这时尤其要留意范本用得比较出彩的词汇、术语、句型等表达方式。
摘录
找一个小本子,把生词、术语、范本中用得较出彩的词句摘录下来,没事拿出来加以记忆,争取应用在类似的语境中。