做好口译交传需注意的几点
大家觉得交传和同传哪个更难?相信很多人会认为是同传,而小编却并不这么认为。我主要依据如下两个点来看:一、和同声传传比较起来,交替传译时舌人是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;二、因为舌人有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。
口译交传
不管在任何场合,如正式谈判、礼仪性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要做好交传都离不开以下工作:
1、大量训练
有前提的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人训练可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。
2、有效的笔记系统
这点上篇已经谈到,在此不再赘述。需要夸大的是,这里联系关系词的记实应得到特别正视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。
3、心理素质的培养
大声朗读是一种不错的方法。还可训练在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强决心信念,锻练胆量,则更是良策了。
4、每次流动确当真预备
对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地把握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。