提升同声传译能力的三大训练方法
随着经济全球化的发展,翻译在不同语言、文化之间的交流中显得越来越重要,因此口译工作也越来越受到当代毕业生的青睐。口译工作大体可分为这么几类,交替传译(交传)、同声传译(同传)、陪同翻译等,每一类型的口译工作都不是好做的。就以小编认为其中最难的一类同声传译为例,译员需要通过长时间的训练来提升自己,而这些方法可分为下面几种。
同声传译
(1)正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育,到今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程,专门化的翻译学院、翻译系科也遍步世界各地。在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程,其中同声传译课程包括影子练习、顺句驱动、句型构建等等基本同传理论和技巧,结合双语互译切换、搭档配合、提前预测、信息重组等等实战训练,同时,使用专业同声传译设备进行专门的诊断性练习,帮助学生发现问题,提高实战的能力。
(2)在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻开展工作的,一些较大的机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训,使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧。
(3)自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练,毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。