合肥翻译公司是如何教会译员做笔记的
提到“笔记”这个词,相信大家都不陌生吧,甚至从上小学开始,老师就教我们上课要做笔记,方便大家的记忆。也正是应了那句老话,“好记性不如烂笔头”,尤其是从事翻译行业中的口译工作的工作者们,笔记的重要性可想而知。想想发言人讲了那么长的一段话,如果没有相应的笔记,该怎么才能做出正确的翻译呢。今天合肥翻译公司就来为大家介绍下口译译员应该如何做笔记。
合肥翻译公司
尽量多用符号
说话的速度和写字的速度相比,自然会快很多。在这样紧迫的时间里,我们是写不了多少字的。所以,有些话语是可以用符号代替的,比如:上升、下降、减少、增加、进步、发展等等,都是可以通过上下的箭头来表示。
通过一个字能联想到一个词
中文的所有对话中,都包括了一个有一个的词语。所以,合肥翻译公司表示说,大家尽量可以通过写下一个字,就能立马联想出一个词。而且,有时候完全没有必要吧整个词都写出来,会比较浪费时间,有精力还是应该多放在听上。
提升书写速度
当然都是为了自己工作方便,不一定非要使用别人的方法,有些方法不一定适合自己。还是要在日常的工作中快速摸索出一套适合自己的能提升书写速度的方法,毕竟笔记是给自己看的,自己能看明白最重要。合肥翻译公司指出,这些完全可以自己发挥,但千万不要写完以后自己都不明白。