合格的合肥口译译员上岗前应当持有国家同声翻译资格证书,这是起码的基本要求,对那些从事同声翻译工作的译员朋友们来说,还应当剧本如下几个方面的能力:双语知识、非语言知识、口译技能、心理素质和身体素质、职业道德等五个方面,下面是对于每一项能力的详细介绍。
会议口译
1、扎实的双语知识
口译员的工作至少要在两种语言间转换,因此必须要有扎实的双语知识。
2、广博的非语言知识
口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的非语言知识(extensive extralinguistic knowledge)。百科知识 encyclopedic knowledge、文化知识cultural knowledge、常识性知识 common sense /general knowledge、情景知识 situational knowledge等等。
3、娴熟的口译技能
在具备了扎实的双语知识和广博的非语言知识的前提下,口译员还应该掌握娴熟的口译技能。诸如记忆 memorization、笔忆 note-taking、注意力分配 attention splitting “一心多用”、公众演讲 public speaking等等。
4、过硬的心理素质和身体素质
口译工作充满了诸多的压力和挑战,例如工作环境的不确定因素,长时间无法休息等,因此译员应该具备过硬的心理素质和身体素质。
5、良好的职业道德
口译员本身是一种职业,因此需要拥有良好的职业道德,满足外事工作的需要。